Game Development

Since 2021, I have been part of a two-person game development studio, serving as the team’s sole engineer and head of business functions and external coordination. I handle all of the code, tools, and systems for our games, which are developed in Unity.

Systems

Tools

International Coordination

Despite our full team residing in America, the largest audience for our games is in Japan. As such, my duties include coordinating with collaborators in Japan to ensure a localization to our audience’s standards. As a proficient Japanese reader and speaker, I have been able to use my unique skillset to help us deliver localization quality far beyond what is expected of similarly sized teams.

I oversee the full localization process, creating spreadsheets that contain information on all the text in the game. In addition to the original English text, I write an explanation of context and nuance in Japanese, as well as a first-pass Japanese translation. Because I am able to proofread the final result, we grant our Japanese script writer a great deal of freedom to modify dialogue and text in a way they feel will convey a fitting mood and tone. After some final back-and-forth, we have a Japanese script that is truly written for a native audience, with its faithfulness to the original intent validated by hand.

A similar approach is taken for coordinating with overseas talent, such as voice actors. I personally scout and communicate with prospective talent in Japanese through specialty websites, and create similar spreadsheets dictating the nuance of each line we have them record. Through my long history with Japanese media and translation, I’m able to approach this task with confidence that we’re getting performances that feel appropriate and natural.

We couldn’t be happier with the results of these effort, as the players enjoying the Japanese script outnumber even those who play in the original English. Both the script and voice acting have been highlighted by Japanese press, noting that it could easily be mistaken for a native Japanese work. This process truly feels like a marriage of several of my greatest passions, and we intend to continue expanding our international audience with this same level of enthusiasm.